For speaking to people using Encik or cik (pronounced: en-cheek, and cheek. You should cut off the word cheek and cut the word short)
Meaning "Mr"" or "Ms", for addressing strangers.
If they are asking what you are looking for, you can say Saya tengok tengok je (pronounced: teng-oak teng-ock, jeeh), tengok meaning "look" and Je being a shortened version of Sahajeh meaning "only".
Let's say you want to ask where the toothpaste is, you could say Mana ubat gigi? (pronounced: Ma-na, u-boat, gee-gee) ubat meaning "medicine", and gigi meaning "teeth".
When you ask for things you can say Ada ubat gigi tak? (pronounced: A-da, u-boat, gi-gi, taak?), which translates to "Do you have toothpaste?". In this case, tak which commonly means "no", is used in the form of a question, the tak at the end helps, so that the person you are talking to understands that you are asking a question.
Ada (pronounced ah-deh) which means "Have" is used in the sentence above.
Tolong tunjuk kat mana boleh tak
(pronouced: to-loong, tuun-juk, kaat, ma-na, bo-leeh, taak).
Which means "Can you show me where at?".
Tolong means "Help", Tunjuk means "show", Kat is a shortened form of Dekat which means "At", Mana means "Where", and Boleh means "Can".
Normally in Malay adding a tak is used when you want to ask a question, is what is it translating to.
If they have what you are looking for they might say
Boleh sila ikut saya (pronounced: see-leh) which translates to "Can you follow me", sila meaning follow.
If they guide you to the right item Barang yang Encik/Cik cari ada sebelah sini dan sini (pronounced: Baa-raang, ya-ng, seh-be-lah), which translates to "It is here or here mr/mrs".
Now if they don't have the item you are looking for, they would say Maaf, tak ada, stock (pronounced: ma-aaf) which translates to "Sorry no stock", if you notice we used the English word here, because it is easier to say the English word compared to the Malay word.
If they are awaiting the arrival of a new shipment of stock, you could say Bila nak sampai stock (pronounced: Bee-leea, saam-paai, stock).
Bila stok baru sampai (pronounced: Bee-la, stock, bah-ru, saam-pai) which translates to "When will the new stock arrive".
They might respond with Maaf saya tak pasti (pronounced: paas-tea) which translates to "I am not sure",, pasti meaning "sure".
If they have stock they might say Stok bahru sampai mingu depan (stock, baah-rue, saam-pai), which translates: "New stock arrives next week."
Barang yang ada warna lain tak? (pronounced: Baa-rang, yaa-ng, waar-nah), which translates to "Does this come in a different colour". Yang meaning used as "one", not the numbering but like "this one" or "that one".
A little fun fact, most Malaysians speak Manglish or Malay + English. And it's a combination of the two, some words are faster to say in English than it is in Malay.
Let's take the word "Order" for example. In Malay, it is Pesanan (pronounced: Peh-sa-nan), but most people don't want to say a 3 syllable word. So instead you could say Saya nak order, most will understand what you mean.
No comments:
Post a Comment